TREATY OF ZURICH 1859
Version originally published at this address http://1723526175716133277-a-1802744773732722657-s-sites.googlegroups.com/site/mantualex/home/contesto/Zurigo.pdf?attachauth=ANoY7coM9OnvjhNabsFJeDntes2C5oYXEhwa4RI-Vswdy-nJjbdoK4jOfDcRyuNeNtDwNQc6aKyJomh045jzoHuQ00O1J7GhYYxbCxQipAZRuJQ4cQq6j1mw3ai4m8wOSNLYwJAIb1-RM_nJQKFJPsqZk8TU8azEWZUFrXZaJIu2AtG7Vq6EbIB1xOh1GMZK54xmjGwEQJdJNEcyPGY1-6GBkVusyvxbGg==&attredirects=0
Adapted from http://cronologia.leonardo.it/storia/a1859g.htm
8 August – A Zurigo, si apre la conferenza di Pace per dar seguito all’Armistizio
Villafranca. L’Austria aveva posto il veto alla partecipazione del Regno
Sardinia (lo abbiamo già letto quanto poca considerazione aveva Francesco
Joseph for Italians and especially for Cavour) but Napoleon III succeeds
to make admit the plenipotentiaries of the Savoy dynasty. Che sono però pesci
out of water. They can not decide anything, and nothing argue. On the table he was left
clearly illustrated what he had signed Vittorio Emanuele in Villafranca.
Others could not say, nè fare, was unnecessary and even their presence.
I preliminari della pace essendo già stabiliti tra gli Imperatori di Francia
and Austria, non rimaneva più che procedere alla conclusione di un Trattato
solemn. Era stata scelta la città di Zurigo in Svizzera, volendola così premiare
della neutralità da essa mantenuta durante la guerra.
Of the three states thus interested, France accounted Count Bourqueney
and March. Banneville, l’Austria il Barone di Meysembug e il Conte
Karoly, Piedmont Cav. Desambrois. These had to ask the fortresses
Mantua and Peschiera remain united to Lombardy; and that this does not pass
Piedmont to any part of the Austrian debt; fosse rispettato il così detto
vote of the central Italian populations; Sardinia it was up to the management
military and diplomatic in the Italian Confederation; the King of Sardinia were
returned the Iron Crown: these were the instructions given to the Savoy Désambrois.
Ma poi l’8 agosto riunitosi i plenipotenziarî per la prima volta,
l’inviato sardo si astenne dall’intervenire alle conferenze che
poi si tennero solo tra i plenipotenziarî francesi ed austriaci, in which
venne stabilita la cessione della Lombardia che l’Austria faceva alla
France, from the hands of which had to then receive the Piedmont; for that
tra i soli plenipotenziarî di Francia e d’Austria doveva pattuirsi la
cession, E, fatto l’accordo tra i due Imperi, It remained only to Piedmont
free to accept or refuse the gift of Lombardy.
Intanto venivano pubblicati da parte dell’Austria e della Prussia i documenti
Diplomats related to the issue of mediation, one of the causes
They had produced the sudden end to the war, mediation by those
documenti appare proposta dalla Francia per mezzo dell’Inghilterra, E
after he and Russia had said, no less clearly the
Prussia: they had not had anywhere in the proposal of mediation
che arrestò improvvisamente i combattenti forzandoli a deporre le armi. In
seguito sarebbe sembrato che la buona intelligenza tra l’Austria e quelle
Powers were to be reborn, od almeno non dovessero più ripetersi da parte
the laments of its abandonment suffered. Era quasi certo che l’Austria si
He maintained in the sentiments expressed in the imperial manifesto, and that reports
between Prussia and Austria will remain quite cool.
In fact, several Austrian newspapers, fra i più importanti, Read the mentioned
Documents, ne traevano per conseguenza che l’Austria fosse stata tradita
Prussia. the Austrian Journal He said, that Prussia not granted
altro all’Austria, che l’offerta della sua mediazione: what equally
easy but pointless. E a far capire la inanità dell’offerta, He wondered whether
la Prussia sarebbe stata contenta dell’Austria nel caso, that being
its provinces or those of Prussian Posen invaded by the enemy, l’Austria
si contentasse di impedire che l’Alemagna le venisse in aiuto; offered
però la sua mediazione pregando umilmente il nemico di concedere quelle province
some second prince of the house of Prussia. the Journal of
Vienna poi affermava che l’esercito prussiano non per altro era stato
place in a state of war, solo per contenere l’Annover, Saxony,
Bavaria and Wurtemberg ready to defend the Austrian crown. Unfortunately
fin d’allora era nei disegni della frammassoneria (Prussia e C.) the destruction
the Catholic Habsburg Empire the benefit of Lutherans Hohenzollern:
He did everything to weaken it.
But here's what was decided with the Treaty. Ignoring completely the Savoy. They had only just read. And follow the rules.
TREATY OF ZURICH
“art.
1. Vi sarà per l’avvenire, pace ed amicizia tra Sua Maestà l’Imperatore de’ Francesi, e Sua Maestà l’Imperatore d’Austria, as of yet between their heirs and successors, their states and subjects respettivi.
“art.
2. I prigionieri di guerra saranno immediatamente resi da una parte e dall’altra.
“art.
3. To mitigate the evils of war, and an exceptional derogation, the law generally consecrated, the Austrians captured ships, It could not be the subject of a conviction by the council of catches, They will be returned.
“The ships and cargoes will be returned in the state in which they will, upon delivery, dopo il pagamento di tutti gli sborsi e di tutte le spese alle quali avranno potuto dar luogo la condotta la guardia e l’istruzione delle dette catture, as freight still owed to the captors; e in fine, non potrà essere reclamata alcuna indennità per ragione di catture colate
to bottom or destroyed, no less than for the confiscations carried out on the merchandise, che erano proprietà nemiche, even when they had not yet been the subject of a decision of the Board of catches.
“È ben inteso d’altra parte che i giudizi pronunziati dal consiglio delle catture sono definitivi, and attributed to those entitled.
“art. 4. Sua Maestà l’Imperatore d’Austria rinunzia per sé e per tutti i suoi discendenti e successori, in favore di Sua Maestà l’Imperatore de’ Francesi, her rights and titles over Lombardy, with the exception of the fortresses of Peschiera and Mantova, and from certain territories
nuova delimitazione che restano in possesso di Sua Maestà Imperiale e Reale Apostolica.
“border, starting from the southern limit of Tyrol, on Lake Garda, seguirà il mezzo del lago fino all’altezza di Bardolino e di Manerba;
ove essa raggiungerà in linea retta il punto d’intersecazione della zona di difesa della piazza di Peschiera con il lago di Garda.
Questa zona sarà determinata da una circonferenza il cui raggio calcolato a partire dal centro della piazza, è fissato a 3,500 meters, più la distanza del detto centro alla spianata del forte il più avanzato. Dal punto d’intersecazione della circonferenza così disegnata col Mincio, la frontiera seguirà il Thalweg della riviera fino alle Grazie, si estenderà dalle Grazie in linea diretta, up to Scarzarolo, seguirà il Thalweg del Po fino a Luzzara, punto a partire dal quale non è nulla cambiato ai limiti attuali, such as they existed before the war.
“Una commissione militare istituita dai Governi interessati sarà incaricata di eseguire il disegno sul terreno nel più breve termine possibile.
“art. 5. Sua Maestà l’Imperatore de’ Francesi dichiara la sua intenzione di rimettere a Sua Maestà il Re di Sardegna i territori ceduti in virtù dell’articolo antecedente.
“art. 6. I still occupied territories, in virtù della convenzione dell’8 luglio passato, They will be mutually evacuated by the warring Powers, le milizie delle quali si ritireranno immediatamente al di là dei confini determinati dall’articolo 4°.
“art. 7. Il nuovo Governo della Lombardia prenderà a carico suo i tre quinti del debito del Monte Lombardo-Veneto.
“Egli si accollerà egualmente una parte del prestito Nazionale del 1854, fixed between the High Contracting Parties to forty million guilders (Coin Convention).
“The manner of payment of these forty million guilders, sarà determinato in un articolo addizionale.
“art. 8. Una commissione internazionale sarà immediatamente istituita per procedere alla liquidazione del Monte Lombardo-Veneto, la divisione dell’attivo e passivo di questo stabilimento si effettuerà prendendo a base la ripartizione di tre quinti per il nuovo Governo, e di due quinti per l’Austria.
“Dall’attivo del fondo d’ammortizzamento del Monte e della sua cassa di depositi consistente in effetti pubblici, il nuovo Governo riceverà tre quinti, e l’Austria due quinti; e quanto alla partita dell’attivo, che si compone di beni rustici o di crediti ipotecarî, la commissione effettuerà le ripartizioni tenendo conto della situazione degli immobili, in maniera da attribuirne la proprietà, per quanto sarà possibile a quello dei due Governi sul territorio del quale saranno situati.
“As for the different categories of debt recorded, but the 4 June 1859, Mount Lombardo-Veneto, ed ai capitali messi a interesse nella cassa dei depositi del fondo d’ammortizzamento, the new Government undertakes to three-fifths, e l’Austria per due quinti, sia di pagare gl’interessi, both to repay principal, comply with the regulations in force until now. I titoli di credito di sudditi Austriaci entreranno di preferenza nella quota dell’Austria che, in three months, dating from the exchange of ratifications, o piuttosto se può farsi, trasmetterà al nuovo Governo di Lombardia quadri specificati di questi titoli.
“art.
9. Il nuovo Governo di Lombardia succede ai diritti ed obblighi risultanti da contratti regolarmente stipulati dall’amministrazione austriaca per gli oggetti d’interesse pubblico concernenti specialmente il paese ceduto.
“art.
10. Il Governo Austriaco rimarrà incaricato del rimborso di tutte le somme versate dai sudditi Lombardi, by Municipalities and Public Corporations religious establishments, in the Austrian public coffers, by way of deposits, deposits and deliveries. Also the Austrian subjects, common, Public Corporations and religious establishments, who have paid sums, by way of deposits, deposits or deliveries into the coffers of Lombardy, exactly they will be reimbursed by the new Government.
“art.
11. The new Government of Lombardy acknowledge and confirm the concessions of the streets-climbing, granted by the Austrian Government on the territory ceded, in all their provisions, and throughout their duration, namely the concessions resulting from I concluded contracts on the 14 March 1856, 8 April 1857, E 23 September 1858.
“A partire dallo scambio delle ratificazioni del presente Trattato il nuovo Governo è surrogato a tutti i diritti e a tutte le obbligazioni che risultavano per il Governo Austriaco, from the above concessions, in ciò che concerne le linee di vie-ferrate situate sul territorio ceduto.
“Result, the right to devolution which belonged to the Austrian government about those streets-climbing, è trasferito al nuovo Governo di Lombardia.
“I pagamenti che rimangono a farsi sulla somma dovuta allo Stato dai concessionarî, in virtù del contratto del 14 March 1856, as the equivalent of the construction cost of running the railways, They will be carried out entirely in the Austrian treasure.
“The credits for enterprising construction and suppliers, egualmente che le indennità per espropriazioni di terreni, referring to the period when the streets-climbing in question were administered on behalf of the State and which have not yet been welded, They will be paid by the Austrian Government, E, to the degree that they are required, in virtù dell’atto di concessione, dai concessionarî a nome del Governo Austriaco.
“Una convenzione speciale regolerà, nel più breve termine possibile, the international street-railways between their countries.
“art. 12. The Lombard subjects domiciled in the territory ceded by the present treaty, enjoy, durante lo spazio di un anno a datare dal giorno dello scambio delle ratificazioni e mediante una dichiarazione antecedente dell’autorità competente, della facoltà piena ed intera di asportare i loro beni mobili con franchigia di diritti, and retire, with their families, negli Stati di Sua Maestà Imperiale e Reale Apostolica; nel qual caso la qualità di sudditi austriaci sarà loro mantenuta. They will be free to keep their properties located on the territory of Lombardy.
“Eguale facoltà è accordata reciprocamente agli individui originarî del territorio ceduto di Lombardia, stabiliti negli Stati di Sua Maestà l’Imperatore d’Austria.
“The Lombards who will profit of these provisions may not be, because of their choice, inquietati, né da una parte né dall’altra, nelle loro persone o nelle loro proprietà situate negli Stati rispettivi.
“Lo spazio di un anno è esteso a due anni per i sudditi originarî del territorio ceduto della Lombardia, che all’epoca dello scambio delle ratificazioni del presente Trattato si trovavano fuori del territorio della Monarchia Austriaca.
La loro dichiarazione potrà essere dalla rappresentanza austriaca la più vicina, o dall’autorità superiore di una provincia qualunque della Monarchia.
“art. 13. I sudditi Lombardi che fanno parte dell’armata Austriaca, ad eccezione di quelli che sono originarî della parte del territorio lombardo riservato a Sua Maestà l’Imperatore d’Austria col presente Trattato, they will be
immediate release from military service, and returned to their homes.
“It is understood, che quelli fra di essi che dichiareranno di voler restare al servizio di Sua Maestà Imperiale e Reale Apostolica non saranno per nulla inquietati per ciò, both in their persons, sia nelle loro proprietà.
“Le medesime garanzie sono assicurate agli impiegati civili originarî della Lombardia che manifesteranno l’intenzione di conservare le funzioni che occupano al servizio dell’Austria.
“art. 14. pensions, both civilian and military, regularly paid, and who were dependent on the public purse of Lombardy remain payable to their holders, and if you place, their widows and their children, e saranno pagate nell’avvenire dal nuovo Governo di Lombardia.
“This stipolazione extends to pensioners, both civilian and military, yet as to their widows and children, without distinction of origin, that will keep their domicile in the territory ceded, and salaries of whom, satisfied until the 1814 dal passato Regno d’Italia, They are then passed the responsibility of the Austrian treasure.
“art. 15. Gli archivi contenenti i titoli di proprietà e documenti amministrativi e di giustizia civile sia relativi alla parte della Lombardia il cui possesso
è riservato a Sua Maestà l’Imperatore d’Austria col presente Trattato,
both the Venetian provinces, saranno rimessi ai Commissarî di Sua Maestà Imperiale
and Royal Apostolic, appena si potrà fare.
“Reciprocally,
i titoli di proprietà, administrative documents and civil justice relating
the ceded territory, che possono trovarsi negli archivi dell’Impero
Austriaco saranno rimessi ai Commissarî del nuovo Governo di Lombardia.
“The High Contracting Parties undertake to provide each other, sulla domanda delle autorità amministrative superiori, all documents and information relating to the affairs relating to a time Lombardy and Venice.
“art. 16. Le corporazioni religiose stabilite in Lombardia potranno liberamente disporre delle loro proprietà mobili ed immobili, if that new legislation,
under which they pass, does not authorize the preservation of their establishments.
“art. 17. Sua Maestà l’Imperatore dei Francesi si riserva di trasferire a Sua Maestà il Re di Sardegna nella forma consacrata dalle transazioni internazionali, the rights and obligations specified in Articles 7, 8, 9 10, 11, 12, 13, 14, 15 E 16 of this Treaty, come ancora dall’articolo addizionale menzionato nell’articolo 7.
“art. 18. Sua Maestà l’Imperatore dei Francesi e Sua Maestà l’Imperatore d’Austria si obbligano a favorire con tutti i loro sforzi la creazione di una Confederazione tra gli Stati Italiani, che sarà posta sotto la honorary presidency S. Father, e lo scopo della quale sarà di mantenere l’indipendenza e l’inviolabilità degli Stati confederati, di assicurare lo svolgimento de’ loro interessi morali e materiali e di garantire la sicurezza interna ed esterna dell’Italia con l’esistenza di un’armata federale.
“The Venice, che rimane posta sotto la corona di Sua Maestà Imperiale e Reale Apostolica, formerà uno degli Stati di questa Confederazione, e parteciperà agli obblighi come ai diritti risultanti dal patto federale, le cui clausole saranno determinate da un’assemblea composta dei rappresentanti di tutti gli Stati Italiani.
“art. 19. Le circoscrizioni territoriali degli Stati indipendenti dell’Italia, che non presero parte nell’ultima guerra, not being able to be changed
that with the assistance of the Powers that prevailed when they were training and recognized their existence, the rights of the Grand Duke of Tuscany, the Duke of Modena, and the Duke of Parma They are expressly reserved between the High Contracting Parties.
“art. 20. Desiderando veder assicurati la tranquillità degli Stati della Chiesa e il potere del S. Father, convinti che questo scopo non potrebbe essere più efficacemente ottenuto che con l’adozione di un sistema adattato ai bisogni delle popolazioni e conforme alle generose intenzioni già manifestate dal Sovrano Pontefice, Sua Maestà l’Imperatore dei Francesi e Sua Maestà
l’Imperatore d’Austria uniranno i loro sforzi per ottenere da Sua Santità, that the necessità d’introdurre nell’amministrazione de’ suoi Stati le riforme recognized as indispensable It is taken by his government seriously.
“art. 21. To contribute with all their efforts to the pacification of spirits, the High Contracting Parties declare and promise that, nei loro territorî rispettivi
and returned or transferred countries, alcun individuo compromesso all’occasione degli ultimi avvenimenti nella penisola, of any class or condition,
non potrà essere inquisito, molestato o turbato nella persona o nella sua proprietà, on account of his conduct or political opinions.
“art. 22. Il presente Trattato sarà ratificato, e le ratificazioni saranno scambiate a Zurigo nello spazio di quindici giorni o più presto se si può fare. IN WITNESS WHEREOF
di che i plenipotenziarî rispettivi lo hanno firmato e vi hanno apposto il sigillo delle loro armi.
“Done in Zurich, il decimo giorno del mese di Novembre dell’anno di grazia 1859.
“signed
(L. S.) Bourqueney
(L. S.) Banneville
(L. S.) Karoly
(L. S.) Meysembug.”
additional Article Al Treaty signed, between
la Francia e l’Austria, A Zurich, THE 10 November 1959.
“Il Governo di Sua Maestà l’Imperatore dei Francesi si obbliga verso il Governo di Sua Maestà Imperiale e Reale Apostolica di effettuare, on behalf of the new
Government of Lombardy, che glie ne garantirà il rimborso, the payment of forty million guilders (Coin Convention) stipolati dall’articolo 7 of this Treaty, in the manner and to the hereinafter specified dates:
“Eight million guilders will be paid in cash silver, by means of a warrant payable in Paris, interest free, in three months, a datare dal giorno della firma del presente Trattato e che sarà rimesso ai plenipotenziarî di Sua Maestà Imperiale e Reale Apostolica al momento dello scambio delle ratificazioni.
“The payment of thirty million guilders remaining, avrà luogo a Vienna, cash silver and ten subsequent payments to make, Two in three months, in bills of exchange on Paris, at the rate of three million two hundred thousand florins (Coin Convention) each. Il primo di questi dieci versamenti avrà luogo due mesi dopo il pagamento del mandato di otto milioni di fiorini,
as above stipolato. For this term, as for all the following terms, interest will be counted to five percent, a datare dal primo giorno del mese che seguirà lo scambio delle ratificazioni del presente Trattato.
“Il presente articolo addizionale avrà la medesima forza e valore come se fosse inserito parola per parola al Trattato di questo giorno.
“Esso sarà ratificato in un solo atto, and the ratifications shall be exchanged at the same time.
“In fede di che i plenipotenziarî respettivi hanno firmato il presente articolo addizionale e vi hanno apposto il sigillo colle loro armi.
“Done in Zurich, il decimo giorno del mese di Novembre dell’anno di grazia 1859.
“signed
(L. S.) Bourqueney
(L. S.) Banneville
(L. S.) Karoly
(L. S.) Meysembug.”
The peace treaty was therefore made, e si sarebbe detto che per uno spazio più o meno lungo di tempo dovessero riposare le armi e il bel sorriso della
peace flourish on the face of the troubled Italian peoples. Ma invece quel trattato sembrò quasi una scintilla per appiccare fuoco alle polveri da far saltare
in aria, non solo il resto d’Italia, but great part of Europe itself.
In fact, while the leading men, (Many of Freemasonry), held externally pout, in their hearts rejoiced, knowing how the Treaty of Zurich
altro non fosse che un debole ostacolo al aggiungimento della unificazione d’Italia e del fine ultimo della setta, the destruction of the Papacy; The
organs of action parties showed themselves not only malcontents, but eager and ready for new military ventures.
Però non erano solo i noti organi rivoluzionarî che agitavansi to shake, the Sardinian Government without much regard, in what one hand subscribed the treaty, with both was preparing new businesses. Così si venivano raccogliendo fucili per la nuova guerra che nessun uomo onesto immaginava o credeva possibile in quel momento; and they not dealt with few
thousands of rifles to serve a purpose any internal or additional security against possible invasion of foreign enemies, but if he wanted a million. È poi da notare come questa idea fosse tutta cosa
the famous Garibaldi, il quale con febbrile attività scriveva lettere per ogni dove per aprire sottoscrizioni per acquistare questi fucili.
The Lombardy, new country, was taken seriously it, and the town hall of Milan is subscribed to 100 mila read. Non così al di là del Ticino, in ancient Piedmontese provinces, where populations showed themselves so tired of these games liberaleschi, che non si osò nemmeno proporre la sottoscrizione:
of which the thing lagnavasi Right, regretting MISUSE species of disagreement between the Piedmontese and Lombardi. then Mazzini, senza esservi neppure invitato da alcuno faceva l’offerta di 200 read, adding to the subscription
some words that all the newspapers under the eyes of the Piedmont Government were anxious to publish: “The weapons, he said, I'm all for us. È necessario che affratellandosi rapidamente in questa soscrizione,
gli Italiani rivelino virili propositi e si separino finalmente da quell’indecoroso cinguettio di ottimisti codardi, che aspettano libertà e patria da una decisione
conference between hypothetical foreign Rulers”.
[…].
The General From Bormida, Piemontese Minister for Foreign Affairs, portatosi in France and abboccatosi with Napoleon III S. Cloud, He returned to Turin
the letter of 20 October […], colla quale l’Imperatore dei francesi dichiaravasi vincolato dagli accordi di Villafranca, e aggiungeva essere necessario stare ai patti tracciando un programma di ordinamento d’Italia da sostenersi in un prossimo Congresso. The Imperial was the first to the letter published Times, It was played by all the movement's newspaper, i quali però a coro dichiaravano, doversene not take into account, instead of having to go forward firmly and order, stante che l’ordine salva le nazioni, e ripetevano il programma Napoleonico della liberazione d’Italia dall’Alpi all’Adriatico, as the only logic that melts each
question.
Meanwhile Garibaldi had suddenly called to Turin, ed aveva parecchi colloquî col Re. Si pretese allora che questi desse all’Hero of Two Worlds
tips and orders conform to the letter of Napoleon III; ma invece s’intendevano insieme per fare da sé.
L’attitudine del Garibaldi avendo commosso il Gabinetto delle Tuileries, il Governo piemontese lo richiamò dall’Italia centrale. He went on to Nice early December, He spent Savona, dove in una allocuzione annunziò pubblicamente una prossima riscossa. So he brought in Genoa around which held, to be ready at each occurrence. Intanto a fine di essere più libero e indipendente nell’agire si dimetteva dal comando delle bande, leaving to others the painful task of dissolve.
Ricapitoliano some dates. — L’11 di Luglio si stabilivano tra i due Imperatori i preliminari di pace a Villafranca; l’8 di Agosto si adunavano i plenipotenziarî a Zurigo, for the solemn Treaty; THE 20 September Mazzini wrote to Vittorio Emmanuele of to dare, and break the treaty before concluding; THE 20 di Ottobre Napoleone scriveva a Vittorio Emmanuele perché si osservasse
peace; THE 10 November is subscribed to, the Treaty of Zurich; Meanwhile, Garibaldi was called in Turin and was meeting with Vittorio Emmanuele, and the 23 dello stesso mese dirigeva ai suoi compagni d’armi il suddetto proclama, blockbuster war ring with which he responded to the treaty of peace.