Brusemo the industry in Valpantena Lessinia
“Brusemo la strìa”…Se diséimo da butelèti, là nei primi ani sincóanta…E ne la contrà i bociasse pì, grandi i se daséa da far par catàr sù tuto coél che gh’éra da brusar e che i te lassàa brusar? Parché, a coéi tempi là, no’ l’è che gh’éra tanto da metere sul fogolar. Cossì, i bociasse i naséa a catàr su:
àmbroni, par i végri, canòti de polenta, che gh’éra par i campi, spinarèle, che gh’éra a-drio le sése e che le cavre no’ le avéa divorà. Ma anca ste -èrbasse- o legna strassa e mèsa marsa, no’ l’è la che no’ la ghefésse bina a i contadini. Parché, a coéi tempi là, gh’éra da farghe le bóiate par i porchi, che l’éra ‘l magnar dei porchi, e par far sté -bóiate- se ciapàa ‘n bidón da petrolio e preparà a mo’ de raminón e méto su dó grosse piere, a mo’ de ‘n fogolar de ocasion. Rento with picole potatoes rote or unhealthy, i ghe metéa: suche s-ciapè a metà con ‘na stigagnà, calche panòcia de meneghéto, èrbe varie,
órtighe fresche, se ghe n’éra ‘n giro, mallow, fóie de brocolo o devérsa, calche sessolà de polenta e roba che l’éra pecato mortàl butàr ia. after, se ‘mpienìa de acoa e se ghe faséa fógo soto. No’ con legna bona del tipo: sórmente o fassine, but with, coéi: àmbroni, spinarèle, canòti, che i bociasse i sercàa par brusàr la strìa!? ‘Na òlta binà sta po’ po’ de bela roba, i ciapàa ‘n palo longo e smarso, parché coei boni. I’éra tuti a-drio le vigne o a far le pigne de fén o i sevéa par trài o timóni par cari o caréte o sgróie. I butèi pì
grandi i ciapàa tri scaióni e i’é ligàa su le tre pónte, e i faséa cossì ‘n gran cavaletón, e dopo i ghe ligàa su par sto palo, doparando sto cavaletón, con stròpe grosse di ninsolar o de olmo, sté spinarèle, i fassi de àmbroni,i rugoloti de canòti fin a rivàr ‘n sima a sto palo alto e mèso marso. Cossì, table, bigoloto, alto, l’éra là par brussar la strìa. A la sèra, dopo érla tanto ‘spetà., tuta la gente de la contrà l’éra là, e gh’éra anca la strìa, che l’éra ‘na butèla o ‘n butèl vestio da vècia, con ‘n sérpion a-drio al col, ‘n fassól su la testa
‘na goba su la schéna, fata con ‘n foretón, coei par scaldar i pié ‘n lèto e coando finalmente i ghe dàa fógo al palo, la vècia strìa la scapàa e tuti i ghe daséa sapassaorè su la goba o su le gambe. E dopo se ghecoréa a-drio par le stradèle, the scaessagne fields. Se ghe ‘nfilàa a-drio, buteleti e butèi, a s-peep, anca parché ogni fameia, l’éra fa ta de ‘n diesina de fioi. E, gh’è sta ‘n ano, I remember that I apena, che ‘na mama coan l’è sta a la conta dei so buteleti, at the end of the party, la se ‘na acorto che ghe ne mancàa uno. Cossì è vegnù fóra ‘na cagnara, da la fine del mondo.Tuti i omeni i sa mésso a sercar sto bocia ch’él mancàa. I gà fato nasàr le robe del bocia ai cani e dopo
con dei legni ‘nbombeghé de oio brusà, coèl che se onséa le macanice e i assili dei cari e de le carete, i gà dato fogo a ste -tòrce- e dopo via tuti a ciamàr ‘l bocia ci i’è ne ‘n su, ci i’è ne ‘n zó fin che i l’à catà ‘ndormensà ‘n te ‘na cunéta a-drio ‘na stradèla verso i campi. Coando i l’à catà, i’à fato ‘n po’ de festa, i’à vèrto ‘n fiasco de vin e la mama del bocia l’à lassà lì de piansare. E, after, gh’éra la solita veciota, che i ghe diséa: “La vedoa” da la so grombiala, mòra, l’à tirà fóra ‘na fogassa fata con l’ónto de codeghìn
and tuti, anca mì, che éra picolo assè, ghe no’ magnà ‘na féta grossa. Each ano, la storia sta storia la tornàa, has de buteleti persi, no’ ghe né pì sta, E, coandoè vegnù television, una dal prete e una a l’ostaria, la festa de la strìa l’è fénia. Luigi Ederle from Gressana El Buriol Lower With parmeso, ricordo a tuti che el sié de genar l’è Pascueta. On the islands around Menago picole or big it is if impiza from zinquemila ani el buriolo. El Buriolo l’è un avenimento straordinario. Tuta people dele scattered islands Sperse spartie on Menago, the palafiticoli, if i remember de'm pagan ritual ga zinquemila ani.
thingy is fa: “premium Zerca a stick, na pertega alta quanto più se pol, while if the plant without noffink around. Le fasine e i canari bisogna metarli in un sol colpo in te na sola giornada se nò, Your faith is raw, and half Wegner and impizartelo ialtri, par dispeto e ti el sié de genar no te impizi gnente. Alora, mezo in a field without noffink inzima if parecia'm pole. Po from every courtyard with careti of any kind suits the fameie contribuise with little or with much, with bona firewood, (fascinated) or sad quela (canary bath). Tuti i buteleti zugando i porta quanta più roba i riese ad aver. I grandi i fa la parte piasè alta con la scala. Sora gets the vecia. Quanto l’è piasè alto tanto l’isola l’è importante. Tanto piasè el dura, tanto piasè sarà el racolto e la fortuna par quela isola lì. Atenzion però vizin se ne fa uno picolo che se ciama “reciamo” el serve par dar l’aviso che dopo poco s’impizarà quel groso. If impiza apena Fri completely dark.
Alora scumizia l’isole de Ronchiel apena l’è partio (and the high no easy my), quando l’è rivà el fogo ala zimolina l’è ora che taca anche el reciamo de Isola Bela. The people who want to go around the islands por corar from here and there, seeing
tuti proprio parchè l’è tuto un ciama e rispondi. From the island of Venus ghe answers the Fresco, by Piaton to Barbugine, da Feramosche a Malcanton, from the Piopaza, to Cantarane, and go around Institute. The groin isole an ilumina, and if you see them near the water and from around you can see all the sti foghi who are doing the coraio to rivar in spring. Anca st’ano le isole sparse sperse del Menago l’è fa i burioli. Vedemo ci lo fa piasè alto, ci lo fa durara de più, he does it in the Libaro field and not under the illumination. Atorno the buriolo ghe the Pascuet and the pascueton. The pascueta trees and lance naranze, el pascueton mena qualche randelÃ. Tuti Butini around by the guardian to scaldarse and staring the auspices. Po quando se va a casa se catarà calcosa in regalo portà dala pasqueta che no le mia tanto siora come la Santa Lussia. But at home if zuga to bingo, i Grani polenta, and if magna and fruta seca de staion. Questa l’è la magia che continua nele isole sparse sperse spartie, Menago end of the big lake. Me racomando noffink tires and stranfieri or triggers artificiai. Tuta roba che dà la natura. A pascueta alora pronti a riscaldarse in mezo ale nebie con un bon brulè. (Amiçi da la Bassa)
www.larenadomila.it
louis Ederle
18 January 2012 @ 19:32
Thanks for including my writing louis Ederle
Stefano Zulian
7 January 2011 @ 21:13
Here in the Baxan area I remember that I said I would break my voice …which are Fogo GRANDO però el ga un appointed partikoare that nuns piaxaria saver dove slabs which are vien FORA “Biùbrt”…me pà re ke a strega / o la vècia in sèrti eastern countries (russia primarily) if dixe simile.grasie a name I know ki dir kalkossa!
Stefano Zulian
San Pietro in Paerno at Baxan